Aku Ankan toimittajan Hertta Hulkkosen mukaan Akkarissa työskentely on kielen parissa ilottelua ja lukutaidon vahvistamista.
Teksti Kati Palojärvi, kuvat Samuli Pulkkinen
Toimittaja Hertta Hulkkosen ensikosketus ankkamaailmaan töiden osalta tapahtui vuonna 2012, kun hän aloitti Sanomalla Ankkalinna-tiimissä. Aku Ankan toimitukseen hänet sai hakemaan mahdollisuus työskennellä kielen ja tekstien parissa hauskuudesta ja hyvästä suomen kielestä tunnetussa lehdessä.
Yliopistossa suomen kieltä opiskelleen Hulkkosen ydintyötä on editoida Akkarien eli eri Aku Ankka -tuotteiden puhekuplia. Viikkolehti Aku Ankan lisäksi toimituksessa tehdään Aku Ankka Klassikkoa, Aku Ankka Junioria sekä Akun taskukirjoja, sekä tuotetaan Helsingin Sanomien Lasten Uutisten Akkari-sisältöä.
”Työni on vahvasti tekstin kanssa työskentelyä ja pyörittelyä sekä suomen kielellä leikittelyä”, Hulkkonen kertoo.
Käännöstyön tekevät kääntäjät eikä käännöstyölle tai alkutekstille tarvitse olla uskollinen. Tärkeintä on, että kieli on hauskaa ja ankkamaista.
Ankkahuumori syntyy Hulkkosen mukaan esimerkiksi yllättävyydestä asioiden yhdistelemisessä. Myös allitteraatiot eli alkusoinnut ovat klassisia keinoja ankkatekstien luomisessa.